Prva asocijacija na sudskog tumača bi trebalo da je prevodilac.
Verovatno si imao prilike da čuješ: sudski tumač za engleski jezik, sudski tumač za nemački jezik… Kako se postaje taj tumač, i što baš sudski?
Sudski tumači su najčešće lingvisti, profesori nekog stranog jezika, ali filološki fakultet ili studije anglistike, germanistike, romanistike… nisu dovoljni da bi lingvisti postali sudski tumači. Za ovo zanimanje Ministarstvo pravde raspisuje konkurs, a jedan od uslova je položen ispit za sudskog tumača iz određene oblasti. Lingvisti, filolozi, odnosno profesori stranih jezika polažu zakletvu i dobijaju zvanični pečat za sudskog tumača, čime se garantuje verodostojnost njihovih prevoda.
Zašto sudski tumač nije običan prevodilac, već mu je potreban poseban ispit? Prevodilac prevodi različite tekstove iz različitih oblasti, ali kada se prevode dokumenta od velike vrednosti i značaja, kao što su ugovori, presude, diplome i uverenja, obavezan je pečat sudskog tumača da bi dokumenta bila validna i da bi država koja traži prevod bila sigurna da zvanična institucija naše matične zemlje stoji iza njih i verodostojnosti prevoda.
Važno je napraviti razliku – prevodilac prevodi bilo koji tekst, dok je sudski tumač od suda ovlašćen da izdaje overene prevode dokumenata i da svojim pečatom garantuje verodostojnost originala na matičnom jeziku. Sudski tumači su profesionalci sa iskustvom i najvišim obrazovanjem, prevode najspecifičnija dokumenta – najčešće iz oblasti prava, ali neretko i iz obrazovanja, medicine, privrede.
Sudski tumači najčešće imaju svoje agencije, registrovane za specifične prevode, te ako se odlučiš da se zaposliš u inostranstvu ili da obrazovanje nastaviš van zemlje, verovatno će ti trebati sudski tumač. Njima se možeš obratiti za prevod diplome ili nekog drugog dokumenta potrebnog za apliciranje. Inostranim institucijama važno je da vide pečat i potpis tumača. Ma koliko ti sâm poznavao jezik na koji se dokument prevodi, potrebno je da iza prevoda stoji država. Baš taj dokaz, da iza tvog prevoda stoji država, pružaju ti sudski tumači i zato je važno koristiti ovaj instrument pravne pismenosti u međunarodnim poslovima.
Kada bi ovaj instrument pravne pismenosti morao da se opiše u jednoj rečenici: sudski tumač je osoba koja svojim pečatom i potpisom garantuje da je dokument koji prevodiš najverodostojniji prevod onoga što piše u originalu. |